Tłumaczenia przysięgłe – prawidłowo nazywane tłumaczeniami poświadczonymi lub uwierzytelnionymi są wykonywane przez tłumacza przysięgłego.Tłumacz przysięgły jest osoba zaufania publicznego, który jest uprawniony do tego typu tłumaczeń przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczeniu podlega nie tylko sam tekst dokumentu, ale również pieczęcie, dopiski, adnotacje, etc Tłumaczenia przysięgłe mogą być tłumaczeniami pisemnymi jak i tłumaczeniami ustnymi. Z tłumaczeniami przysięgłymi ustnymi spotykamy się najczęściej przy podpisywaniu umów, aktów notarialnych, towarzysza również przy ślubach oraz we wszystkich trybunałach administracyjnych, sądowniczych. Najczęściej tłumaczeniami przysięgłymi pisemnymi, spotykamy się przy tłumaczeniu:
Wszystkie tłumaczenia przysięgłe są wykonywane zgodnie z Ustawa z dnia 25 listopada 2004r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), która podaje podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Poniżej prezentujemy najważniejsze z nich: Tłumaczenia przysięgłe zawsze jest w postaci wydruku opatrzonego pieczęcią i dlatego musi zastać przekazane Klientowi pocztą kurierską, zwykła lub zostaje odebrane osobiście. Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami, tekstu przetłumaczonego, wg edytora tekstu (25 wierszy po 45 znaków). Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie( litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione przerwy między nimi. Stronę rozpoczęta uważa się za całą. Teksty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego powinny zostać dostarczony tłumaczowi w oryginale, jeżeli zostanie dostarczona kopia lub skan, tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że tłumaczył z kopii. Każde tłumaczenie przysięgłe zawiera datę i numer repertorium oraz pieczęć ( pieczęć, która dysponuje tłumacz przysięgły jest specjalna pieczęcią wydaną mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości) Tłumaczenia specjalistyczne są wykonywane przez tłumaczy specjalistów i uwierzytelniane przez tłumacza przysięgłego Uwierzytelnienie już przetłumaczonego tekstu kosztuje 50% stawki. Więcej informacji o tłumaczeniach lub tłumaczach przysięgłych możecie Państwo uzyskać na stronach Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, prawniczych i Sądowych www.tepis.org.pl Wszelkie tłumaczenia przysięgłe są objęte klauzulą poufności |
|
| Zmieniony: poniedziałek, 28 marca 2011 |
instrukcje obsługi, instrukcje montażu, karty danych technicznych, karty charakterystyki produktów specyfikacje, certyfikaty, dokumentacja techniczna, katalogi,foldery strony www i inne ...
prawo i ekonomia, medycyna, marketing, zarządzanie, public relations, logistyka, transport, informatyka, turystyka , hotelarstwo, geodezja, geologia, górnictwo, inne ...
akty i ich odpisy, certyfikaty, umowy, faktury, opinie prawne, medyczne oświadczenia, upoważnienia, zaświadczenia, pełnomocnictwa, testamenty, pozwy, wyroki, dokumenty procesowe ...